BESLUIT Nr. 1/2007 VAN DE GEMENGDE COMMISSIE EG-EVA „GEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER”
van 16 april 2007
tot wijziging van de Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer
(2007/388/EG)
DE GEMENGDE COMMISSIE,
Gelet op de Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer (1) (hierna „de Overeenkomst” genoemd), met name op artikel 15, lid 3, onder a),
Overwegende hetgeen volgt:
(1)
De Republiek Bulgarije en Roemenië zijn toegetreden tot de Europese Unie.
(2)
De vertaling in de Bulgaarse en Roemeense taal van bepaalde te gebruiken vermeldingen moeten derhalve op de juiste plaats in de overeenkomst worden ingevoegd.
(3)
De datum waarop dit besluit van toepassing wordt, moet worden gekoppeld aan de datum waarop de Republiek Bulgarije en Roemenië tot de Europese Unie zijn toegetreden.
(4)
Om de formulieren in verband met de zekerheidstelling te kunnen blijven gebruiken die zijn gedrukt volgens de criteria die voor de toetreding van de Republiek Bulgarije en Roemenië tot de Europese Unie van kracht waren, moet een overgangsperiode worden ingesteld waarin deze formulieren, met enige aanpassingen, nog kunnen worden gebruikt.
(5)
De overeenkomst dient derhalve te worden gewijzigd,
BESLUIT:
Artikel 1
De overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer wordt als volgt gewijzigd:
1)
Aanhangsel I wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage A bij dit besluit.
2)
Aanhangsel II wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage B bij dit besluit.
3)
Aanhangsel III wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage C bij dit besluit.
Artikel 2
1.
Dit besluit treedt in werking op de dag waarop het wordt goedgekeurd.
2.
Het is van toepassing vanaf 1 januari 2007.
3.
De in de bijlagen B1, B2, B4, B5 en B6 bij aanhangsel III bedoelde formulieren kunnen, mits aangepast wat betreft geografische aanduidingen en keuze van woonplaats, in gebruik blijven zolang de voorraad strekt, doch uiterlijk tot en met 31 december 2007.
In artikel 14, lid 3, tweede alinea, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
BG
Ограничена валидност
—
CS
Omezená platnost
—
DA
Begrænset gyldighed
—
DE
Beschränkte Geltung
—
EE
Piiratud kehtivus
—
EL
Περιορισμένη ισχύς
—
ES
Validez limitada
—
FR
Validité limitée
—
IT
Validità limitata
—
LV
Ierobežots derīgums
—
LT
Galiojimas apribotas
—
HU
Korlátozott érvényű
—
MT
Validità limitata
—
NL
Beperkte geldigheid
—
PL
Ograniczona ważność
—
PT
Validade limitada
—
RO
Validitate limitată
—
SL
Omejena veljavnost
—
SK
Obmedzená platnosť
—
FI
Voimassa rajoitetusti
—
SV
Begränsad giltighet
—
EN
Limited validity
—
IS
Takmarkað gildissvið
—
NO
Begrenset gyldighet”;
2.
In artikel 28, lid 7, tweede alinea, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
BG
Освободено
—
CS
Osvobození
—
DA
Fritaget
—
DE
Befreiung
—
EE
Loobumine
—
EL
Απαλλαγή
—
ES
Dispensa
—
FR
Dispense
—
IT
Dispensa
—
LV
Derīgs bez zīmoga
—
LT
Leista neplombuoti
—
HU
Mentesség
—
MT
Tneħħija
—
NL
Vrijstelling
—
PL
Zwolnienie
—
PT
Dispensa
—
RO
Dispensa
—
SL
Opustitev
—
SK
Oslobodenie
—
FI
Vapautettu
—
SV
Befrielse
—
EN
Waiver
—
IS
Undanþegið
—
NO
Fritak”;
3.
Artikel 34 wordt als volgt gewijzigd:
a)
in lid 3 worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
BG
Алтернативно доказателство
—
CS
Alternativní důkaz
—
DA
Alternativt bevis
—
DE
Alternativnachweis
—
EE
Alternatiivsed tõendid
—
EL
Εναλλακτική απόδειξη
—
ES
Prueba alternativa
—
FR
Preuve alternative
—
IT
Prova alternativa
—
LV
Alternatīvs pierādījums
—
LT
Alternatyvusis įrodymas
—
HU
Alternatív igazolás
—
MT
Prova alternativa
—
NL
Alternatief bewijs
—
PL
Alternatywny dowód
—
PT
Prova alternattiva
—
RO
Probă alternativă
—
SL
Alternativno dokazilo
—
SK
Alternatívny dôkaz
—
FI
Vaihtoehtoinen todiste
—
SV
Alternativt bevis
—
EN
Alternative proof
—
IS
Önnur sönnun
—
NO
Alternativt bevis”;
b)
in lid 4, tweede alinea, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
BG
Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна)
—
CS
Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo … (název a země)
—
DA
Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt … (navn og land)
—
DE
Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte … (Name und Land)
—
EE
Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati … (nimi ja riik)
—
EL
Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο … ('Ονομα και χώρα)
—
ES
Diferencias: mercancías presentadas en la oficina … (nombre y país)
—
FR
Différences: marchandises présentées au bureau … (nom et pays)
—
IT
Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci … (nome e paese)
—
LV
Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)
—
LT
Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)
—
HU
Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént … (név és ország)
—
MT
Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)
—
NL
Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht … (naam en land)
—
PL
Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar … (nazwa i kraj)
—
PT
Diferenças: mercadorias apresentadas na estância … (nome e país)
—
RO
Diferențe: mărfuri prezentate la biroul vamal … (numele și țara)
—
SL
Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)
—
SK
Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný … (názov a krajina)
—
FI
Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty … (nimi ja maa)
—
SV
Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes … (namn och land)
—
EN
Differences: office where goods were presented … (name and country)
—
IS
Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað … (nafn og land)
—
NO
Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt … (navn og land)”;
c)
lid 5 wordt vervangen door:
„5. Indien lid 4, tweede alinea, van toepassing is en de aangifte voor douanevervoer van een van de volgende vermeldingen is voorzien, blijven de goederen onder toezicht van het nieuwe kantoor van bestemming. Dit staat niet toe dat de goederen een andere bestemming krijgen dan de overeenkomstsluitende partij waaronder het kantoor van vertrek ressorteert zonder de uitdrukkelijke toestemming van dit kantoor:
„—
BG
Излизането от … подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …
—
CS
Výstup ze … podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …
—
DA
Udpassage fra … undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. …
—
DE
Ausgang aus … gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen
—
EE
Väljumine … on aluseks piirangutele või maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….
—
EL
Η έξοδος από … υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …
—
ES
Salida de… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no …
—
FR
Sortie de … soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no …
—
IT
Uscita dalla … soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. …
—
LV
Izvešana no …, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu Nr. …
—
LT
Išvežimui iš … taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr. …
—
HU
A kilépés … területéről a … rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik
—
MT
Ħruġ mill… suġġett għal restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …
—
NL
Bij uitgang uit de … zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing
—
PL
Wyprowadzenie z … podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …
—
PT
Saída da … sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o …
—
RO
Ieșire din … supusă restricțiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr …
—
SL
Iznos iz … zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi Uredbe/Direktive/Odločbe št. …
—
SK
Výstup z … podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. ….
—
FI
… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin./päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja
—
SV
Utförsel från … underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr …
—
EN
Exit from … subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …
—
IS
Útflutningur frá …háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …
—
NO
Utførsel fra … underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …” ”;
4.
In artikel 64, lid 2, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
BG
Освободено от задължителен маршрут
—
CS
Osvobození od stanovené trasy
—
DA
fritaget for bindende transportrute
—
DE
Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute
—
EE
Ettenähtud marsruudist loobutud
—
EL
Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής
—
ES
Dispensa de itinerario obligatorio
—
FR
Dispense d’itinéraire contraignant
—
IT
Dispensa dall’itinerario vincolante
—
LV
Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta
—
LT
Leista nenustatyti maršruto
—
HU
Előírt útvonal alól mentesítve
—
MT
Tneħħija ta' l-itinerarju preskritt
—
NL
Geen verplichte route
—
PL
Zwolniony z wiążącej trasy przewozu
—
PT
Dispensa de itinerário vinculativo
—
RO
Dispensa de la itinerariul obligatoriu
—
SL
Opustitev predpisane poti
—
SK
Oslobodenie od predpísanej trasy
—
FI
Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta
—
SV
Befrielse från bindande färdväg
—
EN
Prescribed itinerary waived
—
IS
Undanþága frá bindandi flutningsleið
—
NO
Fritak for bindende reiserute”;
5.
In artikel 69, lid 1, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
BG
Одобрен изпращач
—
CS
Schválený odesílatel
—
DA
Godkendt afsender
—
DE
Zugelassener Versender
—
EE
Volitatud kaubasaatja
—
EL
Εγκεκριμένος αποστολέας
—
ES
Expedidor autorizado
—
FR
Expéditeur agréé
—
IT
Speditore autorizzato
—
LV
Atzītais nosūtītājs
—
LT
Įgaliotas siuntėjas
—
HU
Engedélyezett feladó
—
MT
Awtorizzat li jibgħat
—
NL
Toegelaten afzender
—
PL
Upoważniony nadawca
—
PT
Expedidor autorizado
—
RO
Expeditor agreat
—
SL
Pooblaščeni pošiljatelj
—
SK
Schválený odosielateľ
—
FI
Valtuutettu lähettäjä
—
SV
Godkänd avsändare
—
EN
Authorised consignor
—
IS
Viðurkenndur sendandi
—
NO
Autorisert avsender”;
6.
In artikel 70, lid 2, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
BG
Освободен от подпис
—
CS
Podpis se nevyžaduje
—
DA
Fritaget for underskrift
—
DE
Freistellung von der Unterschriftsleistung
—
EE
Allkirjanõudest loobutud
—
EL
Δεν απαιτείται υπογραφή
—
ES
Dispensa de firma
—
FR
Dispense de signature
—
IT
Dispensa dalla firma
—
LV
Derīgs bez paraksta
—
LT
Leista nepasirašyti
—
HU
Aláírás alól mentesítve
—
MT
Firma mhux meħtieġa
—
NL
Van ondertekening vrijgesteld
—
PL
Zwolniony ze składania podpisu
—
PT
Dispensada a assinatura
—
RO
Dispensă de semnătură
—
SL
Opustitev podpisa
—
SK
Oslobodenie od podpisu
—
FI
Vapautettu allekirjoituksesta
—
SV
Befrielse från underskrift
—
EN
Signature waived
—
IS
Undanþegið undirskrift
—
NO
Fritatt for underskrift”;
7.
Bijlage IV wordt als volgt gewijzigd:
a)
in punt 2.8, eerste streepje, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
BG
ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ
—
CS
ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY
—
DA
FORBUD MOD SAMLET KAUTION
—
DE
GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT
—
EE
ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD
—
EL
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
—
ES
GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA
—
FR
GARANTIE GLOBALE INTERDITE
—
IT
GARANZIA GLOBALE VIETATA
—
LV
VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS
—
LT
NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA
—
HU
ÖSSZKEZESSÉG TILALMA
—
MT
MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA
—
NL
DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN
—
PL
ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ
—
PT
GARANTIA GLOBAL PROIBIDA
—
RO
GARANȚIA GLOBALĂ INTERZISĂ
—
SL
PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE
—
SK
ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY
—
FI
YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY
—
SV
SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN
—
EN
COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED
—
IS
ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ
—
NO
FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI”;
b)
in punt 4.3 worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
BG
ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ
—
CS
NEOMEZENÉ POUŽITÍ
—
DA
UBEGRÆNSET ANVENDELSE
—
DE
UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG
—
EE
PIIRAMATU KASUTAMINE
—
EL
ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ
—
ES
UTILIZACIÓN NO LIMITADA
—
FR
UTILISATION NON LIMITÉE
—
IT
UTILIZZAZIONE NON LIMITATA
—
LV
NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS
—
LT
NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS
—
HU
KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT
—
MT
UŻU MHUX RISTRETT
—
NL
GEBRUIK ONBEPERKT
—
PL
NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE
—
PT
UTILIZAÇÃO ILIMITADA
—
RO
UTILIZARE NELIMITATĂ
—
SL
NEOMEJENA UPORABA
—
SK
NEOBMEDZENÉ POUŽITIE
—
FI
KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU
—
SV
OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING
—
EN
UNRESTRICTED USE
—
IS
ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN
—
NO
UBEGRENSET BRUK”.
BIJLAGE B
Aanhangsel II wordt als volgt gewijzigd:
1)
In artikel 4, lid 2, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
BG
Издаден впоследствие
—
CS
Vystaveno dodatečně
—
DA
Udstedt efterfølgende
—
DE
Nachträglich ausgestellt
—
EE
Välja antud tagasiulatuvalt
—
EL
Εκδοθέν εκ των υστέρων
—
ES
Expedido a posteriori
—
FR
Délivré a posteriori
—
IT
Rilasciato a posteriori
—
LV
Izsniegts retrospektīvi
—
LT
Retrospektyvusis išdavimas
—
HU
Kiadva visszamenőleges hatállyal
—
MT
Maħruġ b’mod retrospettiv
—
NL
Achteraf afgegeven
—
PL
Wystawione retrospektywnie
—
PT
Emitido a posteriori
—
RO
Eliberat ulterior
—
SL
Izdano naknadno
—
SK
Vyhotovené dodatočne
—
FI
Annettu jälkikäteen
—
SV
Utfärdat i efterhand
—
EN
Issued retroactively
—
IS
Útgefið eftir á
—
NO
Utstedt i etterhånd”;
2)
In artikel 16, lid 2, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
BG
Одобрен изпращач
—
CS
Schválený odesílatel
—
DA
Godkendt afsender
—
DE
Zugelassener Versender
—
EE
Volitatud kaubasaatja
—
EL
Εγκεκριμένος αποστολέας
—
ES
Expedidor autorizado
—
FR
Expéditeur agréé
—
IT
Speditore autorizzato
—
LV
Atzītais nosūtītājs
—
LT
Įgaliotas siuntėjas
—
HU
Engedélyezett feladó
—
MT
Awtoriżżat li jibgħat
—
NL
Toegelaten afzender
—
PL
Upoważniony nadawca
—
PT
Expedidor autorizado
—
RO
Expeditor agreat
—
SL
Pooblaščeni pošiljatelj
—
SK
Schválený odosielateľ
—
FI
Valtuutettu lähettäjä
—
SV
Godkänd avsändare
—
EN
Authorised consignor
—
IS
Viðurkenndur sendandi
—
NO
Autorisert avsender”;
3)
In artikel 17, lid 2, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
BG
Освободен от подпис
—
CS
Podpis se nevyžaduje
—
DA
Fritaget for underskrift
—
DE
Freistellung von der Unterschriftsleistung
—
EE
Allkirjanõudest loobutud
—
EL
Δεν απαιτείται υπογραφή
—
ES
Dispensa de firma
—
FR
Dispense de signature
—
IT
Dispensa dalla firma
—
LV
Derīgs bez paraksta
—
LT
Leista nepasirašyti
—
HU
Aláírás alól mentesítve
—
MT
Firma mhux meħtieġa
—
NL
Van ondertekening vrijgesteld
—
PL
Zwolniony ze składania podpisu
—
PT
Dispensada a assinatura
—
RO
Dispensă de semnătură
—
SL
Opustitev podpisa
—
SK
Oslobodenie od podpisu
—
FI
Vapautettu allekirjoituksesta
—
SV
Befrielse från underskrift
—
EN
Signature waived
—
IS
Undanþegið undirskrift
—
NO
Fritatt for underskrift”;
BIJLAGE C
Aanhangsel III wordt als volgt gewijzigd:
1.
In bijlage A7, titel II, wordt afdeling I als volgt gewijzigd:
a)
bij vak 2 worden in de derde alinea de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
BG
Различни
—
CS
Různí
—
DA
Diverse
—
DE
Verschiedene
—
EE
Erinevad
—
EL
διάφορα
—
ES
Varios
—
FR
Divers
—
IT
Vari
—
LV
Dažādi
—
LT
Įvairūs
—
HU
Többféle
—
MT
Diversi
—
NL
Diverse
—
PL
Różne
—
PT
Diversos
—
RO
Diverși
—
SL
Razno
—
SK
Rôzni
—
FI
Useita
—
SV
Flera
—
EN
Various
—
IS
Ýmis
—
NO
Diverse.”;
b)
bij vak 31 worden, in de eerste alinea, de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
BG
Насипно
—
CS
Volně loženo
—
DA
Bulk
—
DE
Lose
—
EE
Pakendamata
—
EL
χύμα
—
ES
A granel
—
FR
Vrac
—
IT
Alla rinfusa
—
LV
Berams
—
LT
Nesupakuota
—
HU
Ömlesztett
—
MT
Bil-kwantità
—
NL
Los gestort
—
PL
Luzem
—
PT
A granel
—
RO
Vrac
—
SL
Razsuto
—
SK
Voľne
—
FI
Irtotavaraa
—
SV
Bulk
—
EN
Bulk
—
IS
Vara í lausu
—
NO
Bulk.”;
c)
bij vak 40 worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
BG
Различни
—
CS
Různé
—
DA
Diverse
—
DE
Verschiedene
—
EE
Erinevad
—
EL
διάφορα
—
ES
Varios
—
FR
Divers
—
IT
Vari
—
LV
Dažādi
—
LT
Įvairūs
—
HU
Többféle
—
MT
Diversi
—
NL
Diverse
—
PL
Różne
—
PT
Diversos
—
RO
Diverși
—
SL
Razno
—
SK
Rôzne
—
FI
Useita
—
SV
Flera
—
EN
Various
—
IS
Ýmis
—
NO
Diverse.”;
2.
In bijlage A8 wordt deel B als volgt gewijzigd:
a)
bij vak 2 worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
BG
Различни
—
CS
Různí
—
DA
Diverse
—
DE
Verschiedene
—
EE
Erinevad
—
EL
διάφορα
—
ES
Varios
—
FR
Divers
—
IT
Vari
—
LV
Dažādi
—
LT
Įvairūs
—
HU
Többféle
—
MT
Diversi
—
NL
Diverse
—
PL
Różne
—
PT
Diversos
—
RO
Diverși
—
SL
Razno
—
SK
Rôzni
—
FI
Useita
—
SV
Flera
—
EN
Various
—
IS
Ýmis
—
NO
Diverse.”;
b)
bij vak 14 worden, in de eerste alinea, de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
BG
Изпращач
—
CS
Odesílatel
—
DA
Afsender
—
DE
Versender
—
EE
Saatja
—
EL
αποστολέας
—
ES
Expedidor
—
FR
Expéditeur
—
IT
Speditore
—
LV
Nosūtītājs
—
LT
Siuntėjas
—
HU
Feladó
—
MT
Min jikkonsenja
—
NL
Afzender
—
PL
Nadawca
—
PT
Expedidor
—
RO
Expeditor
—
SL
Pošiljatelj
—
SK
Odosielateľ
—
FI
Lähettäjä
—
SV
Avsända
—
EN
Consignor
—
IS
Sendandi
—
NO
Avsender.”;
c)
bij vak 31 worden, in de eerste alinea, de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
BG
Насипно
—
CS
Volně loženo
—
DA
Bulk
—
DE
Lose
—
EE
Pakendamata
—
EL
χύμα
—
ES
A granel
—
FR
Vrac
—
IT
Alla rinfusa
—
LV
Berams
—
LT
Nesupakuota
—
HU
Ömlesztett
—
MT
Bil-kwantità
—
NL
Los gestort
—
PL
Luzem
—
PT
A granel
—
RO
Vrac
—
SL
Razsuto
—
SK
Voľne
—
FI
Irtotavaraa
—
SV
Bulk
—
EN
Bulk
—
IS
Vara í lausu
—
NO
Bulk.”.
3.
In bijlage A9 wordt bij vak 51 de lijst van de codes vervangen door de volgende lijst:
„België
BE
Bulgarije
BG
Tsjechië
CZ
Denemarken
DK
Duitsland
DE
Estland
EE
Griekenland
GR
Spanje
ES
Frankrijk
FR
Ierland
IE
Italië
IT
Cyprus
CY
Letland
LV
Litouwen
LT
Hongarije
HU
Luxemburg
LU
Malta
MT
Nederland
NL
Oostenrijk
AT
Polen
PL
Portugal
PT
Roemenië
RO
Slovenië
SI
Slowakije
SK
Finland
FI
Zweden
SE
Verenigd Koninkrijk
GB
IJsland
IS
Noorwegen
NO
Zwitserland
CH”.
4.
Bijlage B1 wordt vervangen door de volgende tekst:
„BIJLAGE B1
COMMUNAUTAIR OF GEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER
5.
Bijlage B2 wordt vervangen door de volgende tekst:
„BIJLAGE B2
COMMUNAUTAIR OF GEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER
6.
Bijlage B4 wordt vervangen door de volgende tekst:
„BIJLAGE B4
COMMUNAUTAIR OF GEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER
7.
Bij vak 7 van bijlage B5 wordt het woord „Roemenië” geschrapt.
8.
Bij vak 6 van bijlage B6 wordt het woord „Roemenië” geschrapt.
9.
In bijlage B7 worden in punt 1.2.1 de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen: